, E4 W$ ~$ C; q0 ^ 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
' ]" @# i4 |: Z; O2 {8 r5 I) W% e v+ ]0 x
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。2 u3 [& O0 z1 k# G
9 y# f) f% }! o( p9 ], h u
Pull over!把车子开到旁边。
# ]9 @* p5 N2 \ 6 E/ v. l2 x5 X1 j9 ?% |
Drop me a line!写封信给我。7 S3 s! r7 c) C: b5 k# F" ^( ]
' Z4 d, ]6 g% b+ p' e1 { Give me a ring = Call me!来个电话吧!: O$ `. o2 Q+ s8 X# m1 Y3 G
5 `6 |8 R- h7 d. b* d$ q
For here or to go?堂食或外卖。
0 d& j- o, X* L) j
( \3 A/ X# Q7 W, Z Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
5 k7 d5 m+ z: T$ l5 ?% D8 k- w# S1 E & ~+ I! I' S) F$ D
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
P1 n( z: ^( n: e 1 }9 x t+ n/ ?5 j/ e
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
" u& p8 T/ x. u9 o/ k ' \9 ?( \6 [2 T$ c# w, j
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!- H( V+ L& {9 [+ Q( n b
% K6 w, M2 x. M }1 e& Y8 g9 o Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。- y( b- p% H d8 _! r7 x( R" b2 y
, _4 s0 @8 ]9 W$ I
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
0 a/ r) A- P$ u7 P8 g
* @$ O: q' |2 d3 S+ j Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)6 j( b7 V0 N7 L: m4 W$ }7 G7 L
3 a% l a! |* ?! b; N
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。
: ^3 X2 l+ r, x* p/ d) i P0 n3 E U' S/ T
What a big hassle. 真是个麻烦事。
' c5 l$ c$ [2 ]3 K7 ` X: x& J+ U1 Z 2 T- x: X1 s4 l, t. p/ ?+ K
What a crummy day. 多倒楣的一天。& L) D. L$ E4 S3 c' V9 b7 f2 \
9 A) ?$ s( [" H: h9 v8 L% l3 h! n5 T
Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
' v* ] N$ Z H n . j" Z6 _2 i; e6 c
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
/ Y. q, B7 J { - y3 J. s) [, L) R8 p2 i$ t: z
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
8 @& U ]+ n% a& [( x2 W, e . A+ T& t2 Z, Q6 @+ G. h
It’s a long story. 唉!说来话长。
% ?' c/ i+ [+ l" y+ T: t4 J' i# k 3 z5 g* f w7 Y- J* f% \
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?9 e: E# P/ q: s, C; D5 w( h
: B: q; ~* a( c
Take things for granted. 自以为理所当然。
% {2 U, O t, J' v/ A# b
/ S: N: V' H3 Y' G Don’t put on airs. 别摆架子。& T% Y6 x; Q) l& o
8 T [6 R& E7 o& ^8 B Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!5 r' ^+ m9 j( g* t3 B
+ F7 U+ ~2 w1 H( W/ o: J
Have a crush on someone. 迷恋某人
2 Q+ F( }9 [$ ?, i: C/ x
% {% j& t$ D2 T! ^ What’s the catch? 有什么内幕?
, m3 f: _5 l$ e+ \5 z( }" k
% D9 H! [ n7 V- t0 ^ Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' W, g5 v" k' r5 H6 N( K* Q$ [. @5 ]
6 M: d9 T3 j5 V' H0 p" `6 R8 ^ Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。' T5 I. f- w) U$ ?2 ]. t
( ~: C! B6 E! {4 C4 F# }# B
Skeleton in the closet. 家丑
. ^& P) e8 t! c; v! K' h7 m: k
# ~% b5 x# G9 l5 O8 b, Z Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!9 h [9 J, n+ R d+ f9 `
& }; L: p# Y& @6 n A fat chance. =A poor chance. 机会很小
$ E0 P: o) s. @4 j8 T
4 Z6 C4 P; r) p: |. b4 R, C I am racking my brains. 我正在绞尽脑
/ A; B9 d7 f( G8 M) `+ h0 I, ? I4 K5 L' \5 v& C4 n
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
! J+ c( _# U5 I5 \
) y- _$ \. z3 J. n/ \% N5 F& G5 [% i7 \ Spacingout = daydreaming. 做白日梦
: t$ t) k3 y5 q4 y ! E; e" b# k" C* H) y0 X- w& g
I am so fed up. 我受够了!
6 \. h3 X% j9 d ; m5 W3 R5 `+ v/ R
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
% L9 P. O0 T. p4 K& @ ! C1 }9 [1 h2 ]0 H9 R' n$ f$ K1 i
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
/ I# ]0 `4 A2 q7 _# {" U& h. l 7 F9 @/ F4 j$ _; s. A6 w
By all means = Definitely. 一定是。
# }4 i' L% a$ l3 \9 e / c0 n8 j& G5 r
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
6 d3 j0 K0 W; }& T/ {
* R" d# n) E% z4 { I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客/ S: \0 Y+ o& I: x" k0 y+ v
3 x3 t" J; D" B, D) I
Let’s go Dutch. 各付各的: S- _0 e8 U3 R- M6 z
8 f# `# U; J1 | y6 I( g( v8 p1 S
My stomach is upset. 我的胃不舒服
# c" x' w9 f7 ~1 r7 W4 y & h) c/ j* \: |
diarrhea 拉肚子4 A z" D! G7 F
2 ~; T( {$ T2 m' R 吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
9 o# ? v' Z- w" ?. m7 ~" f! r, T 5 w1 B& V3 t3 _( |5 }. Q- k- _1 Z
可以选择rare, medium或 well-done。& R, x% [+ z2 D0 R* L
( }" H' k, d/ b$ @( h
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!! W- K# |: @' I- `. f/ n
* d% d/ e+ g. G. G
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
, |: Q Y- I- a P. D A
1 D( ~# {7 | X Z/ }* P I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
( X3 Y! v: [3 \ 2 N4 [) _& C. k+ ?
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
4 x" a0 c# w0 ?4 c( _ - z! u& R7 C4 q; R8 s3 [
What’s the rush! 急什么!
' s) e, U! w( Y, Z7 k# V
8 H! f" \4 X' {! t( Z: c Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
2 F& i0 f* p5 {* K( ^; r4 R3 K! N
, D, O: l& v4 w$ G I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
. `; ^+ s* F; e, H# \6 c! w! A
" S; a0 @. Z8 Y* q0 L1 M, c easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。) T! h8 r) K% V9 K% z
' n7 P" D1 }9 `9 O flunk out 被当掉, g: z* n% f3 b6 ^* r' O
" k8 E% \' \$ g3 A, W3 I5 b take French leave 不告而别4 R! x8 ]' b8 @( k2 p3 z
9 m& R) s$ X7 p5 O+ r
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。* q5 E* s) s2 c9 D9 U7 T
2 h3 y& H8 C4 }( Z
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。, Y( O$ l% X9 Q% L1 |2 D
+ O7 O: M- v0 [+ W9 W hit the road = take off = get on one’s way 离开。
( ~: Y) H. q5 K1 @4 |
1 j6 l, X6 v; s8 q5 T Now he is in the driver’s seat =He is in control now.- i1 z, @; Y+ D. a
4 P3 H0 i$ K4 i Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。4 F! R- c2 b) P% a) k
: e; `/ {7 u. v7 O! R- W, m! Y3 ~ Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。7 E# u, p- T2 ?# [
( Q) q; `' r) |9 M- p- S+ u/ v know one’s way around 识途老马。
: m/ Z" R) F! P6 P& B( V
H$ \! a& u; Z; O, N6 G8 Q; ` lion’s share 大部分。/ l4 x+ N) l' S! B
1 ^3 x' e- P$ C+ k2 S/ L$ i% O tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
# A2 r. ^5 O! t" {1 _
e* {0 ^( @& a' H$ B take a back seat. 让步。 |