: a, i% \' C0 e% e- W2 I1 c { 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
# [) L( x# [ T$ U
) [7 R! F: @( ]( J0 X' r& } 你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
' T; l$ x/ d) V* @ 8 S7 U! D; C$ Z
Pull over!把车子开到旁边。) z& x d" j% r$ J) y# a
: z m. t! R; j$ r ^
Drop me a line!写封信给我。- v! J |$ J: ^ m6 M4 n
# `' J2 D4 g' d( j# h0 ?* L; p% K Give me a ring = Call me!来个电话吧!
+ U5 P' C2 D* I5 D) m9 }6 f % p" V* t# q) h" g6 G; `' L" o
For here or to go?堂食或外卖。
: F" v6 S' u7 z' f/ Z 1 M# ~$ T7 y# c1 i$ u; [
Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
0 d, B/ M6 I6 z8 ` $ d! G; O! I- z! c0 N
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
% E9 r; A) F5 ~& H' e
# E6 j! G) A4 {8 y c0 y Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。1 `, l9 D- {; H* ^0 h
# ?/ _. f5 L) i5 Q# Y7 {/ y2 w( }! K
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
+ q! J3 v) c; D W4 { : F/ b( T7 V; Z0 v' a
Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。. D x& A2 g- O" X
4 }: |& u. [) p r3 n# H4 w. n Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。' V+ b/ ~% x4 A" ] U
. K4 @ ?7 Z( U7 z3 C" ^ Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
2 S7 `3 X x; g2 m' K
& W# v3 {- N9 J5 c4 Z Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。9 B' F3 Y) p; s4 ?' g
$ u7 W* }& V' I5 Q3 V What a big hassle. 真是个麻烦事。
& L- @/ p! w. i5 ]* C& G0 }9 d) S: u
- N& n) C" ]& s# o What a crummy day. 多倒楣的一天。
6 E: V6 {( y$ l& A- V1 N* E ' u" ^+ z0 t1 i% f
Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!0 b& a! u, r( b4 x6 p* a& S) d3 W
( R5 B& ^* d: g! q2 o+ s
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
" E7 X& s# r, S8 f F 2 P. A$ d$ G: w& ?7 c. x2 [8 W$ c
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
4 h* H% T% D2 ?# h
( c6 ~: y. J5 y: [% t It’s a long story. 唉!说来话长。5 P: f& G( `% U" u
2 M9 T% T5 S- s: X" }
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?7 @2 J7 R. j3 l4 P/ \; Y
9 `6 L, s/ K" F" t! y; B' g* Q/ l/ o Take things for granted. 自以为理所当然。. ^( W, ~. ?* H! h; M
* x) E% x5 F8 ~! z
Don’t put on airs. 别摆架子。
: g- s$ P. u1 h. O! }6 T4 W8 R( d
0 ?: ^5 K; S0 Z3 ^# D% s! f Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
0 o, {+ W5 P. F; U9 |3 b9 q
. ?* i/ [/ X: l' |2 K/ b6 j Have a crush on someone. 迷恋某人
8 f3 B! _( n0 ?2 u! \ K7 k- H8 a
% R+ a' r% Z+ }& v! B2 x What’s the catch? 有什么内幕?5 \: n/ X, P: t( b0 V
) o; m: F% z% T* {1 x Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)* n! j: U p4 j4 Y0 R
( W/ }3 n( c5 z+ I
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
% H% u/ A& g: ^* Y4 f! K+ `) N
. E# @5 @. p- P; U2 X/ n$ v6 C0 O Skeleton in the closet. 家丑
! C( f6 L x, b/ m* ?6 V 2 N: E( ?6 ?2 t* B# s8 k3 B3 i) u# R: a
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!; o! m, S" T# E8 o7 L3 V+ U
" s% g- @+ A! z! b/ g6 b! x
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 D! t3 x$ J* P0 |
4 B% g& B3 O% b, p3 X7 L I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 b3 E9 Y: u0 n" @ _& X" E1 W/ f7 @ ! [1 t Y1 h. I8 N2 @/ {. N
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
7 ~5 y9 G, X+ W- `
$ X) R) d5 Q J& y G; e Spacingout = daydreaming. 做白日梦7 U+ Z+ |/ i$ Z* e! o
- J1 k& t6 b* `; J/ H O I am so fed up. 我受够了!
( `) H" n# P/ R$ @+ L
& B' H1 c* }& u$ z/ `* b/ X It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
6 V0 f& q( c& s y: Z/ e! D
' o! |8 L0 f% ~% c# o+ }4 V+ j! B; M k What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?6 S" T( C/ a, L9 _ }) p
t5 e2 }1 M: S9 W7 N5 k
By all means = Definitely. 一定是。
8 w( n4 V9 c+ W- S4 M% h6 ~ 7 u; Z$ H8 o1 G- G
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
$ \# A5 t9 x, ^) d ! F% o s3 Z" B* g9 c
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客5 ~1 }1 \, z8 }! }; T
6 ?% r# T K8 L: m% Q9 g- D+ ^
Let’s go Dutch. 各付各的
! {' u6 y6 U4 K
! I+ Y2 K9 f3 r/ I; C- R3 g My stomach is upset. 我的胃不舒服
/ o* D$ }# N; k/ Q3 `
* Z, S8 B1 o4 z0 L7 I diarrhea 拉肚子5 I2 W( Y' u- H7 m+ t/ _
: }0 u1 W4 @$ I! v6 `8 U0 G/ z
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思," r# k, C1 W3 K4 J7 {1 f
+ r! U9 T9 Z* ^: d/ f
可以选择rare, medium或 well-done。
+ U8 c l1 E% b( \5 s . u% ]8 q1 h" I1 u6 A
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!, C# \, L3 i* s7 D3 h" U
1 y% h; p" Z ]8 Y. v& v
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)( l# p2 Y' d2 g2 E
! F; M x; F: S* s/ B I am not myself today. 我今天什么都不对劲!( F6 M9 f% H8 U/ }
8 L* n. V9 R j1 v# L! f
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!& S! P o( d9 t! n% V
, R, |* r0 F0 ?8 q7 t5 a1 b1 F What’s the rush! 急什么!6 }0 x; L/ H" t" N: Z: S/ ], U1 K
! M7 i8 ^! i! E' D+ y Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。2 o t- m* j7 p! ]
: H8 i& M6 D) l9 A7 l I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: n! L1 R7 o9 ? e 3 `: @9 T0 } p" U0 F* }
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
) z* N" V- @3 R
4 s; W( `; y0 T. [9 W0 J flunk out 被当掉
# c0 ]. g, W4 p
+ r. ^9 q3 P4 V3 W* b take French leave 不告而别3 z4 o0 t* a; b9 p4 q
2 d, L- o+ K' \1 |3 \
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
$ k2 C/ u1 F# Q$ Z' ~1 T1 N8 K
0 u9 v2 u6 a( t8 X# ?% M You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ N: k! Y* w9 Q8 t
7 Q \% t% t& b' E hit the road = take off = get on one’s way 离开。; B# ~4 }) K, h5 o) s: \# T% C
( V# b: S) [ s& J# @* ?3 b2 r& D Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
/ t0 v# [! T: e% E7 G' u
s* a; A1 z' J: z Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& W6 ]1 @* E; i3 N
- z% W! Z" l* x8 G% ^( H8 w Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。
6 J$ K5 q) I) O 2 t5 M: a3 v9 A8 x
know one’s way around 识途老马。( H3 g, q( f4 I/ J* A* k0 f
; C' g$ e! V9 h% }2 m2 Z$ V0 C% q lion’s share 大部分。
1 b% D9 O% G& }6 D 9 Q. x( _9 Z% D
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。( g+ C3 L4 ? ?0 V% J) s
3 Y8 D- O0 k/ C2 i
take a back seat. 让步。 |