+ m4 F0 l0 m6 I# w+ C 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
% `+ G: k" I4 |7 {* V 9 H+ a7 l8 o/ }
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
# b0 d: J. V3 R" B
5 b/ a5 d [. W; e0 T& v Pull over!把车子开到旁边。' k. L1 U9 t- a/ @0 Q1 n7 o
- u* w* b- ?' W$ ]; w5 M
Drop me a line!写封信给我。9 J3 O. E% k( l. M
+ `0 ^8 s& ~, g
Give me a ring = Call me!来个电话吧!% e6 O5 s. c8 Z: D( K
7 d0 S/ O- ?0 w9 b4 C
For here or to go?堂食或外卖。
I" I& F5 B* d. F8 ?: ~: Q* m
' g& r$ G0 C J" E Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
4 j0 l& [2 C. V+ V : R# h) \( b" K. V
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”7 s9 V+ d4 ?9 B6 p$ M# B5 h/ u& ?
9 z6 F8 X: H6 {$ l7 k0 k
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
& i7 r) R. g, F$ H
8 |* h+ k3 d. v4 p+ s" D/ X Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!+ s4 y: r5 v G3 |5 l% s6 `3 k
5 O& b: |8 p$ A* |( g Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。8 S' a' @+ B3 p- i
% {/ d& M" j9 W, c( X. s5 L/ ^
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。2 _9 r+ r [; C3 m1 n" d
" ~% N' U# k+ r( N& W- c5 @ Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
' h- k2 a& g4 m & T& X7 w* d( Y0 \9 g
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。
& {, U7 z) `" ]5 `3 l" T
( b8 k8 e2 Y9 l6 O6 ]- W What a big hassle. 真是个麻烦事。' ]9 a- z0 C4 K! {0 J) R' |# }
4 t# D6 j. _; o( V4 \% s
What a crummy day. 多倒楣的一天。
* Y$ R& w$ }# _6 v# d: a ) l& u; x$ {7 m) m: k
Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!7 O- F, H# n0 ]1 R* [6 C$ _' N
& R+ W0 q9 g3 ]2 @
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。) y" @2 v8 H# J7 l/ ^6 _
3 }' e* `" t3 L* Y Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。' Y X" @$ y0 w7 F' e! N Y5 b* p
5 d- H. t5 ], N- F, z2 {$ W
It’s a long story. 唉!说来话长。
, H; [' z7 `; d. G2 T
8 L, O' d1 \2 t3 G How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
# d( Z! ^+ i* f% _
( Z3 d+ Q$ ^8 z. k4 `* V Take things for granted. 自以为理所当然。
6 M) A: U/ R, g6 K' N - J, U V& x% v
Don’t put on airs. 别摆架子。
5 Q8 @" z" L* X0 V' ?. V
6 Q+ |* Q# C! e1 D Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!( T" S' t1 \: u& Y
: U" p' f9 q7 b& i# y Have a crush on someone. 迷恋某人8 L, X( [% Q3 K' K1 h3 ?' E+ z2 F
* P2 ?6 C% `( [$ m6 u" N. l
What’s the catch? 有什么内幕?
# Y7 U/ n% E4 ~0 K- i4 w- V p9 {
8 q0 C; D: n9 F' B( T Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人); Y# h, I' Z3 u$ v5 n
7 J# i0 z$ E. _+ o1 G, E' _
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! i, h9 N1 V4 ~7 A3 Y
/ |4 E/ X+ n- a, K, V Skeleton in the closet. 家丑
: n1 d m3 N, [2 J4 { u1 t8 h , U" e. _, s( ]. Q- v
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!# I9 S& H8 m# C( f7 G' v5 C
! ^ n) p" W/ z" n- g
A fat chance. =A poor chance. 机会很小: A' C$ L6 W3 x( {8 M; N; ?
1 w% b( V8 z9 I1 T4 h
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
: T; ~1 E. @, g2 j8 \/ v
$ s' E+ }7 b; \$ F: \0 k She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
' |) J3 ^$ ?5 g$ v 8 j0 ^7 Q) l; B! o$ b M
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
! n( O/ y8 f( O . k1 _" h" x6 s- h
I am so fed up. 我受够了!
x& k1 W$ a" B/ J" L* m7 ~1 E & R1 H; D3 C- f7 l: t' g
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。$ z( d! ]2 z6 T5 e
6 X- O- o1 y% C1 F* Z) R: I What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?, l2 \3 w3 q) ^. m; D8 q
# e6 y5 f, j! K# A! T4 Y
By all means = Definitely. 一定是。
9 {) @1 u. [; o f' p $ g3 z) h1 Y C' w7 S# Z
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!4 N' a( d9 [. ^9 Z6 x+ |
4 A: E5 T( R. K1 ^2 [ I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
+ U4 z# m& m8 u8 q r2 a5 f
: J1 p- R9 e" I3 j; D Let’s go Dutch. 各付各的- H$ h; t: n3 G: h9 g2 b6 n
2 `/ K9 ^4 ]% y6 o My stomach is upset. 我的胃不舒服
; Q- u+ O" m* ]6 X% t
9 z$ x. I2 k0 [. y% i0 B2 g! j diarrhea 拉肚子
; b7 |& s8 p; U/ f6 a# P * T. I4 D3 d( Q) a% G% P X
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,; i: I- f9 z; d6 _
# F" J/ M/ i. a2 x# Q0 V. {$ K 可以选择rare, medium或 well-done。
* W3 G9 P4 c3 ]
# u- z% S# w2 |* i I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
! E1 M1 f E; y, ?% L* j: T& \; Q & v2 \4 q$ [8 N* M. t& O) Y+ I
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
: u6 I& R8 F# \+ u: h
) [+ P: ~! [8 c# x; L2 {1 \# J6 N; M I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
- k+ }9 W' u6 G+ V9 z
) f( @) b1 y7 z6 D Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!& Q* V" Z' ?0 Q& S0 k% J& E0 U
5 X# x6 ], C) ~9 s What’s the rush! 急什么!
' u# W+ ]0 ?! \
) a7 a! G% J. P7 I$ _' z X& D Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。) i6 @% c5 G, ^" P% A) l# p
) {0 v" j) c- u- m4 v
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 N9 N$ v4 }5 o( o8 X$ A
% Z, Z; G: a' {+ ?! B; o/ Y easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。+ G! f8 a9 @( H" I" T
( r3 h9 P0 w& P3 y; {. ~, v$ Q8 ^
flunk out 被当掉" H, ^0 W$ c/ Z: c. F' m
# K# B; p1 H( M: ? take French leave 不告而别
+ S) ^' K# _/ k- i5 F
. f4 X8 h$ ?! M' Z9 L/ G) U6 Y# { I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。, P5 k7 q1 Q! x
6 V3 x6 Z9 d1 p) i$ T9 G You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 }' N" Y. |: S. l1 E U1 ~
( H% F7 ^% d+ \
hit the road = take off = get on one’s way 离开。7 Z* S) g) b4 S" f7 m
4 E, u7 s6 r# {0 ?2 H1 q, L' L1 _: P Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; Q- Q. L1 n- U w0 r" |. D 6 H& D. p! F. ?# |% I& {
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
3 _9 ]5 x2 \& o* X! \: G
7 g% L J7 n$ Y6 ?7 q2 E O! M' E Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。3 [6 W8 T. X" Q) b
" f$ l' \( L* i/ c+ q; P know one’s way around 识途老马。
; O5 {. }; @8 \# ~4 J( Y# I4 ^ 1 X. J2 z9 _7 w- F: {- i3 K
lion’s share 大部分。
- D2 K- E: C) p3 h1 T
* W$ Y5 O e- y' a8 G tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! ^9 B: r! ?5 s! W
* o: J1 h) A! {& x( ?8 E" G
take a back seat. 让步。 |