张学勇移民公司
微信扫一扫 分享朋友圈

已有 880 人浏览分享

开启左侧

《马达加斯加3》:翻译再创作毁掉好电影

[复制链接]
880 1
系列续集电影容易步步下滑,《马达加斯加3》却既能保持原汁原味又不断提高。尽管是动画电影,却有优雅的配乐,华美的布景,比起前面的两部,3D制作的《马达加斯加3》毫无疑问是一场更炫美轻松的华丽大梦。不幸的是,如果你是中文观众,就要做好随时出戏的准备。
W020120604661018706723.jpg


来自俄罗斯的老虎,来自意大利的海獭,来自非洲的狐猴,来自美国的狮子、斑马、长颈鹿和河马,这些充满异域风味儿的卡通动物站在地中海之滨蒙特卡洛城的大街上满口“牛13”、“赵本山”、“星光大道”和“国足”,放眼望去通篇充斥过时的网络段子,基本上,当河马歌莉娅说出“我们可以夫妻档,我们可以像小沈阳那样”的时候,《马达加斯加3》已经变成了另外一部风马牛不相及的电影。

《马达加斯加》系列一直是梦工厂的赚钱法宝,前两部《马达加斯加》皆卖出不俗的成绩,第三部不惜投入重金制造3D电影进军暑期档,从小朋友们口袋里抢钱的决心可见一斑。视效和搞笑不是这部续集电影的唯一诉求,为了防止狮子、斑马、河马、长颈鹿“四人组”戏码将电影带进因循守旧的死胡同,第三部《马达加斯加》引入了更多人类角色,把爱折腾的动物们放置在处处都有规矩的文明城市,增加更多情感交流、更多戏剧冲突,注入了更丰富的社会化元素。优雅精致的古老欧洲大陆风光也是电影的卖点之一,为配合展现电影中次第出现的摩纳哥、瑞士、法国、意大利古城美景,曾为《珍珠港》和《狮子王》做过电影原声配乐的汉斯·季默细心改编了英国的名曲《威风凛凛进行曲》、来自意大利歌剧的《告别时刻》,当动物们在阿尔卑斯山下一起练习马戏的时候,影片中还风趣地响起了约德尔小调。

尽管电影的原班制作人员如此处心积虑地拿出看家本事为观众“造梦”,希望观众沉浸其中,中文台词的翻译们却另有看法,他们使用可怕的“本地化”台词随时提醒你——你在看电影,这都不是真的。你以为你在领略欧洲大陆的风光吗?别以为买票来看电影就能逃离你乏味又枯燥的生活。你的真实生活永远都不会离开你,你为什么不在家老老实实看电视?你打算花钱来买痛快吗?就不让你痛快。配音演员们的努力表现并没有削弱过度“本土化”的翻译台词带来的强烈冲击,“违和感”三个字时时撞击着观众。

可能有一些概念还是有待商榷的,什么才是我国观众真正喜闻乐见的?引进译制片是对电影的再创作吗?欧美式的笑料如果直译难免生硬,翻译大师英若诚先生也曾经将美国的“幽默独白”翻成“单口相声”,更接近中国观众并没有什么错,问题出在台词翻译们究竟是打算怎样接近中国观众?在完全无视原著本意的基础上盲目搞笑,对原著进行着无底限地篡改,经过原著导演的认可了吗?翻译不是为了忠实、精准地传达沟通,而是为了对电影漫无边际地再创造吗?

自从《功夫熊猫2》开始,在引进译制电影的中文台词翻译上,开始出现了“萌”和“xx控”等当时流行的网络热词,确实取得了不错的效果。《功夫熊猫2》的热词使用还是十分节制和讨巧的,加之电影背景本身也在东方,并不十分突兀。但这种翻译方法似乎被后来者滥用了,不久前上映的《黑衣人3》台词翻译不惜违背电影原意,在原台词中加入过量的俏皮话、流行语,引发了网友们的热烈抗议。《马达加斯加3》的中文版本更加挑战了“愚乐”观众的极限,当一部电影的字幕翻译本身引起了观众的笑声,抱歉,它已经宣告失败了。应该引起观众笑声的不是中国式段子,而是电影本身。不能传神翻译电影中的笑话就老老实实直译,岂能随便塞个国产笑话来顶替?上海电影译制厂的导演曹雷先生曾经提到:“各国影片风格不同,英国的幽默和法国喜剧就不同。该让观众笑的地方翻译时也得动足脑筋让中国观众笑,或大笑,或窃笑,或要想想才悟出笑声;但是不该笑的地方,观众笑了,就是败笔,破坏了原片气氛。廉价的笑声。”

如同布努艾尔所说,电影是一场催眠,它能给予你120分钟的保护。一部好的电影应当使观众暂时忘记周边的生活,享受身心的娱乐。当然,也有人表示,即使不知道电影的原意是什么也没关系,出戏也没有关系,反正笑了就好了。从另一面来看,除非这是一部成人电影,否则孩子们会涌入影院。就像我们对《花仙子》、《黑猫警长》念念不忘一样,这些孩子们在童年看过的电影也许会被他们铭记终生。这么一想,可真是遗憾。

举报 使用道具

回复

评论 1

一名京人  曼省名人  发表于 2012-6-15 13:31:42 | 显示全部楼层
赞成!

举报 使用道具

回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

1

关注

2

粉丝

87

主题
精彩推荐
热门资讯
网友晒图
图文推荐

维权声明:本站有大量内容由网友产生,如果有内容涉及您的版权或隐私,请点击右下角举报,我们会立即回应和处理。
版权声明:本站也有大量原创,本站欢迎转发原创,但转发前请与本站取得书面合作协议。

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2003-2020, WinnipegChinese.COM
GMT-5, 2024-9-22 08:20 , Processed in 0.023133 second(s), 31 queries .