6 L2 W. v+ p5 l2 ?3 y
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”; X& O& \6 _. u+ e9 i; G9 g! k2 z
, T( N9 B* k3 h/ Q0 ]. R1 I
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
7 a8 n( s l/ U * A7 |; {' S2 F7 @0 V
Pull over!把车子开到旁边。
4 {4 w, n9 k& e8 l + w9 s7 D( n; s7 |2 _
Drop me a line!写封信给我。
% a% b3 U( B l1 q
4 I6 z& D& J K0 H$ U Give me a ring = Call me!来个电话吧!
5 W2 c5 E! \9 ]2 M+ z b
* {3 v0 H# f" V5 c For here or to go?堂食或外卖。' N+ u# e. r4 i( W3 ]0 S
6 y3 H: ]: A5 v# Z! l0 i! ?- ^ Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 Y5 J- }, S% z# x3 W' d $ K6 Y* `+ e9 G
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”/ r4 ?6 l' C0 ~8 b
. ? M0 }- J ^- s( s p Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 r( R# R0 C4 n3 W7 u9 R
. j& G1 q9 y! b6 U) @) A Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
. g/ `1 B4 B5 u3 `9 J6 ~9 } u
# d2 p% V Z1 g; f! n; U Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。, e J, ]; \8 U
) i& C+ K- t! D& k8 A: X
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。, t3 a- Z) a/ H# P
4 F {$ s$ w* t6 o/ G2 J
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 m* }1 o$ @5 {. S* m & L8 _" w- Z& L" J5 n1 |% m- o
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。
2 r) j# z' {0 R' d 2 b; [: Y" k }/ d4 t; e/ I
What a big hassle. 真是个麻烦事。
* H- \& x% @4 U1 y) }! Q0 X 6 u$ w S! r& u+ [& U+ [" U5 W
What a crummy day. 多倒楣的一天。: F9 a* n' x0 A, S& e
2 O0 D! p( H. n Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
+ ^$ e z3 }; v. w/ v; T & {1 ^# o/ K9 [8 C" t$ N
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。( v+ |+ x+ @+ P% y5 \$ s; y
9 a. N; S4 O* j& R* F Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 g+ ~: q/ y0 w5 u" V0 i
$ w* \! [" _3 O# b7 _' ^ It’s a long story. 唉!说来话长。
' O( ~( @# z3 @7 z ; ?" H! C: N+ H4 n8 T# R" ^
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
( P; X& r' H7 W- i. v5 Y, C' f
, _6 {" \3 H& ? Take things for granted. 自以为理所当然。
4 |0 o5 v0 U5 p- u/ v
( Q) R8 `: Q$ U8 M4 j/ `. v Don’t put on airs. 别摆架子。* ?) n) ~% s0 R2 x4 B
" H1 L7 ^; T- S0 r Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
: f$ P' o; }5 J- J9 N) Z, ^
5 m# N8 L3 i( g% _6 O( v ` Have a crush on someone. 迷恋某人
" V" P2 k" v3 d- {9 L8 d # y3 ^3 K& ?; p6 J4 A
What’s the catch? 有什么内幕?
/ T2 p0 c! B: u) d, l
& J% U& u' C3 u5 b$ S8 o Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( o& }+ { }( z/ f' U a* N( Z$ T! ]: J
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
( i2 P$ z2 D l h2 k% V L
+ P8 D \4 p0 ], C Skeleton in the closet. 家丑
( N- n- V' y; h' | B ' B) B+ i; r, W7 v1 u) U( [2 H
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. L) Q8 [- g/ X7 P H" [7 U E0 c) q3 N. N8 z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小) d/ U8 Y7 x6 ?$ A, g" Q
8 w+ b: [# u; [+ G/ [- L1 t
I am racking my brains. 我正在绞尽脑/ c+ Z; G7 z0 P; p* \1 I* O/ R
7 Q! x, r4 G$ Q/ q0 @( Y She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
4 l* L: `. o1 u/ |2 ~5 D0 C
1 C J9 B& s8 L% m& V Spacingout = daydreaming. 做白日梦( i r% _8 \) V4 c( S2 [) T
) n. ~1 J1 G" @ I am so fed up. 我受够了!7 J5 S/ L( V4 s6 i
% U7 Q7 q6 @( Q3 F4 O0 e It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。1 o( ]/ T6 X9 p- h" G( ~
5 G6 f( b- N |: B$ R& r, Z What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?) W$ C, v- P+ b' d
* X1 K/ g9 |) X, r By all means = Definitely. 一定是。
' }+ y/ n+ r1 Z. _
( N- Q! T# f3 w/ X Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
9 F; L0 P3 {2 B# c# K 6 Q# j* E& j8 k- \: b- T
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客* x% H& b, {) x- p
4 u0 u4 c! N: w Let’s go Dutch. 各付各的
0 v: |& h4 l& b 9 \ p& x/ d- D. `2 A7 E' D
My stomach is upset. 我的胃不舒服; m3 G3 n; t0 M' a* Y
$ k7 {5 I0 N! }- J! P8 Q diarrhea 拉肚子
7 v& [# ? Q. d _, g8 c0 G 8 j: R4 d9 F) }$ I
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,1 y/ q1 m6 b6 s
% _, |6 N6 J8 ` 可以选择rare, medium或 well-done。7 n# v2 Q R* X" P3 k
/ j' }) c+ v2 C* p- h; x8 t I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!; n8 O, X% I8 w% q
7 Z9 @$ D5 X% j
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。); J' ]7 n$ B! u0 h1 ~
8 N2 M( k- v. E& y/ o) { I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
) @9 Y* R; l) `/ n# Q $ L4 S- ^ X5 D$ q/ V
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 ~) {# r! m H" M5 V6 { , U8 d% o5 A. a7 L7 j7 d" h
What’s the rush! 急什么!2 m7 H3 ^- z: b/ N" o) E r
s+ m0 l5 u. P# h. i" G
Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。+ k9 ?: W8 `" F8 n+ @8 m
) E9 q" s) l! l5 o I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
0 ^ P2 u7 I- l4 E : a Y, s' B# E
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
5 I3 s$ [ K- O1 F K$ v- b# E
4 ^3 S% w0 R/ n/ m7 [6 S flunk out 被当掉 {* q: @ `6 Z
$ O" ~. y* q2 E5 F' L
take French leave 不告而别7 }4 l* s) X4 w! O
+ h, p3 R; v. K" ^
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。5 c; Y1 ?4 w4 n7 s& \3 u* M
D$ M. S2 o8 H( ` You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( N! g) Y/ ~& k' m # V& B/ n. Z$ U6 }( L$ b
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
0 K1 B: L# |- R# Z % Z' |# j1 u9 ^4 o- n
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
, j% n5 P2 K7 J* ]3 i4 N0 [% k 2 u/ {# h% g! D% P
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 g$ t. Q5 L0 L1 L6 {9 k6 T 6 v( C& i: z8 c3 {7 u6 _$ e
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。
( ]- u. S; d4 M0 p/ ?# z$ l( L
. \1 J5 ]6 Q3 j: F6 |- V* \" K H know one’s way around 识途老马。7 S5 L6 A+ M; z1 G' f' d+ B
; o: P+ _; k+ ~( l1 A lion’s share 大部分。
" C9 r" q0 x o; N Z0 f$ \
1 G+ O) J! w; i4 q% n tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。& [4 t" s) S/ K& I) p/ G
. V& T5 o$ ~3 i7 \8 |$ Y take a back seat. 让步。 |